Décryptage de Josué 5:4

וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־מָל יְהוֹשֻׁעַ כָּל־הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם
Et ceci est la chose que Yehoshoua circoncit: tout le peuple sortant d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre: ils moururent dans le désert, en chemin, lorsqu'ils sortirent d'Egypte

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְזֶהזהcelui-ciet celui-cipronom démonstratif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
אֲשֶׁר־מָלמולcouper (le prépuce), circoncire que (il) circoncitverbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
כָּל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
הַיֹּצֵאיצאsortirle sortantverbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
הַזְּכָרִיםזכרmasculin, mâle les mâlesnom masculin pluriel avec article.
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
אַנְשֵׁיאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari (des) hommes denom masculin pluriel à l'état construit
הַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger la guerre

le combat

la bataille
nom féminin singulier avec article
מֵתוּמותmourir , périr    (ils ou elles) moururent

(ils ou elles) sont morts



verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
בַמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
בְּצֵאתָםיצאsortirlorsque (ils) sortirent (littéralement: dans leur action de sortir)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ב).
מִמִּצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptede l'Egyptenom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×