Décryptage de Josué 7:26
וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא עֵמֶק עָכוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres,jusqu’à ce jour. Et Adonaï revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Akhor, jusqu’à ce jour.
Nota : la vallée d'Akhor: c'est la vallée de la tristesse ou du trouble
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקִימוּ | קום | se lever | et (ils) firent se lever et (ils) dressèrent et (ils) érigèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| גַּל־אֲבָנִים | אבן | pierre , caillou | (un) monceau de pierres | nom féminin dont le pluriel est masculin, relié par maqqef au nom masculin singulier (גל: monceau). Nota: nom irrégulier |
| גָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | grand | adjectif masculin singulier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מֵחֲרוֹן | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | d'ardeur | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère |
| אַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | sa colère son nez | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| קָרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte : 1)(il) appela (il) a appelé 2)(il) cria (il) a crié 3)(il) nomma ( il) a nommé 4)(il) lut (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| שֵׁם | שם שׁם | nom | Selon le contexte : 1)(un)nom 2)Shèm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| הַמָּקוֹם | קום | se lever | l'endroit le lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| עֵמֶק | עמק | être profond, être impénétrable | 1) (une) vallée 2)la vallée de ( d'; des) | nom masculin singulier |
| עָכוֹר | עכור | Akhor | Akhor | nom propre. Ce nom a pour racine עכר: troubler, affliger, rendre malheureux |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

