Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיָּקִימוּ (vayakimou)
Racine du mot traduit : se lever
Traduction : et (ils) firent se lever
et (ils) dressèrent
et (ils) érigèrent
et (ils) dressèrent
et (ils) érigèrent
Remarques : verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
3 résultats (1-3)
| Josué 7:26 | וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא עֵמֶק עָכוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה |
| Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres,jusqu’à ce jour. Et Adonaï revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Akhor, jusqu’à ce jour. |
| Josué 8:29 | וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל־הָעֵץ עַד־עֵת הָעָרֶב וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּ אֶת־נִבְלָתוֹ מִן־הָעֵץ וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה |
| Et il pendit le roi d’Aï sur l'arbre, jusqu’au temps du soir ; et comme le soleil se couchait, Yehoshoua commanda, et ils firent descendre de l’arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l’entrée de la porte de la ville, et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, (qui est) jusqu’à ce jour. |
| Juges 18:30 | וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ |
| Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Ionatan, fils de Guèrshom, fils de Menashêh, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu du Dani, jusqu’au jour de l'exil du pays. |

