Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיָּקִימוּ (vayakimou)

Racine du mot en hébreu : קום
Racine du mot traduit : se lever
Traduction : et (ils) firent se lever

et (ils) dressèrent

et (ils) érigèrent



Remarques : verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger

3 résultats (1-3)

Josué 7:26וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא עֵמֶק עָכוֹר עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres,jusqu’à ce jour. Et Adonaï revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Akhor, jusqu’à ce jour.
Josué 8:29וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל־הָעֵץ עַד־עֵת הָעָרֶב וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּ אֶת־נִבְלָתוֹ מִן־הָעֵץ וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדוֹל עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et il pendit le roi d’Aï sur l'arbre, jusqu’au temps du soir ; et comme le soleil se couchait, Yehoshoua commanda, et ils firent descendre de l’arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l’entrée de la porte de la ville, et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, (qui est) jusqu’à ce jour.
Juges 18:30וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Ionatan, fils de Guèrshom, fils de Menashêh, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu du Dani, jusqu’au jour de l'exil du pays.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×