Décryptage de Juges 18:30
וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Ionatan, fils de Guèrshom, fils de Menashêh, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu du Dani, jusqu’au jour de l'exil du pays.
Nota : Les copistes auraient, en ajoutant un "noun" au nom de Moshèh (Moïse) , transformé celui-ci en "Menashéh "
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקִימוּ | קום | se lever | et (ils) firent se lever et (ils) dressèrent et (ils) érigèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| בְּנֵי־דָן | דן | Dan | fils de Dan | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Nom issu du verbe (דון:juger, rendre justice, disputer) et signifie : juge |
| אֶת־הַפָּסֶל | פסל | tailler, sculpter | l'image taillée, sculptée | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וִיהוֹנָתָן | יהונתן | Ionatan, Jonathan | et Ionatan | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom composé du nom propre (יהוה: Adonaï) et du verbe (נתן: donné) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie : Adonaï a donné. |
| בֶּן־גֵּרְשֹׁם | גרשם גרשׁם | Guèrshom | fils de Guèrshom | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nom issu du verbe (גור:habiter ou séjourner comme étranger) suivi de l'adverbe (שם: là), et signifie : celui qui séjourne là. |
| בֶּן־מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | fils de Menashêh (Manassé) | Nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וּבָנָיו | בן | fils | et ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont (ils ou elles) furent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| כֹהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | (des) prêtres (des) sacrificateurs | nom masculin pluriel . Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְשֵׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | pour (un) sceptre pour (un) bâton pour (une) tribu | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir Nota: le sceptre était un bâton ornemental Tribu: ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
| הַדָּנִי | דני | Dani | le Dani | nom de peuple masculin singulier avec article de la tribu de Dan. Nom issu du verbe (דון:juger, rendre justice, disputer) et signifie : juge |
| עַד־יוֹם | יום | jour | jusqu'au jour | Nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |
| גְּלוֹת | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | être exilé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article . Nota: rarement, peut être masculin |

