Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְשֵׁבֶט (léshèvêt)

Racine du mot en hébreu : שבט שׁבט
Racine du mot traduit : appuyer, supporter, étayer, tuteurer
Traduction : pour (un) sceptre

pour (un) bâton

pour (une) tribu

Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental

Tribu: ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)

3 résultats (1-3)

Josué 13:14רַק לְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא נָתַן נַחֲלָה אִשֵּׁי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ
Seulement à la tribu de Lévi, seule il ne donna pas d’héritage ; les sacrifices d'Adonaï, l'Elohim d’Israël, faits par feu, c’est là son héritage, comme il le lui avait parlé.
Juges 18:19וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַחֲרֵשׁ שִׂים־יָדְךָ עַל־פִּיךָ וְלֵךְ עִמָּנוּ וֶהְיֵה־לָנוּ לְאָב וּלְכֹהֵן הֲטוֹב הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְבֵית אִישׁ אֶחָד אוֹ הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְשֵׁבֶט וּלְמִשְׁפָּחָה בְּיִשְׂרָאֵל
Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et marche avec nous, et sois pour nous un père et un prêtre. Est-il bon pour toi d'être prêtre de la maison d'un homme seul, ou d'être prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?
Juges 18:30וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Ionatan, fils de Guèrshom, fils de Menashêh, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu du Dani, jusqu’au jour de l'exil du pays.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×