Décryptage de Juges 18:19

וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַחֲרֵשׁ שִׂים־יָדְךָ עַל־פִּיךָ וְלֵךְ עִמָּנוּ וֶהְיֵה־לָנוּ לְאָב וּלְכֹהֵן הֲטוֹב הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְבֵית אִישׁ אֶחָד אוֹ הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְשֵׁבֶט וּלְמִשְׁפָּחָה בְּיִשְׂרָאֵל
Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et marche avec nous, et sois pour nous un père et un prêtre. Est-il bon pour toi d'être prêtre de la maison d'un homme seul, ou d'être prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הַחֲרֵשׁחרש חרשׁêtre sourdtais-toi !

verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Hifil impératif masculin singulier.

Au Hifil, signifie: se taire, garder le silence (agir comme un sourd, d'où se taire : refus ou incapacité psychologique de parler)
שִׂים־יָדְךָידmainmets ta main !

nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et relié au verbe type " Ayin yod" ( ou" Ayin vav) (שים : mettre, placer) conjugué au Paal impératif masculin singulier.


שום שׂים שׂום

mettre , placer
עַל־פִּיךָפהbouchesur ta bouche nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, auprès de).
וְלֵךְהלךaller, marcher et va !

et marche !

Verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
עִמָּנוּעםavecavec nouspréposition avec suffixe personnel 1ère pluriel
וֶהְיֵה־לָנוּהיהêtreet sois pour nous !

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel.
לְאָבאבpèrepour père

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְכֹהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateuret pour prêtre

et pour sacrificateur

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
הֲטוֹבטובêtre bon Selon le contexte:

1)est ce que bon ?

est ce que bien ?

2)est ce qu'être bon ?


1)adjectif masculin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif.

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu introduit par le Hé (ה) interrogatif.
הֱיוֹתְךָהיהêtre(littéralement: ton action d'être)

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כֹהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurprêtre nom masculin singulier.

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְבֵיתביתmaison1)pour la maison de

à la maison de

2) pour Bèt



1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ל)

Langue Hébreue et Araméenne

2)nom propre à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ל)
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶחָדאחדunir , s'associerunnom de nombre cardinal masculin singulier
אוֹאוou, si, (exceptions: et, comment)ouconjonction
הֱיוֹתְךָהיהêtre(littéralement: ton action d'être)

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כֹהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurprêtre nom masculin singulier.

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְשֵׁבֶטשבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer pour (un) sceptre

pour (un) bâton

pour (une) tribu

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir

Nota: le sceptre était un bâton ornemental

Tribu: ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)
וּלְמִשְׁפָּחָהמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu et pour (une) famille


nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×