Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְכֹהֵן (voulkhohèn)

Racine du mot en hébreu : כהן
Racine du mot traduit : être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur
Traduction : et pour prêtre

et pour sacrificateur

Remarques : nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

3 résultats (1-3)

Exode 2:16וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צֹאן אֲבִיהֶן
et le prêtre de Midian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et remplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
Juges 17:10וַיֹּאמֶר לוֹ מִיכָה שְׁבָה עִמָּדִי וֶהְיֵה־לִי לְאָב וּלְכֹהֵן וְאָנֹכִי אֶתֶּן־לְךָ עֲשֶׂרֶת כֶּסֶף לַיָּמִים וְעֵרֶךְ בְּגָדִים וּמִחְיָתֶךָ וַיֵּלֶךְ הַלֵּוִי
Et Mikhah lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix argent pour les jours, et une rangée de vêtements, et ta préservation. Et le lévi alla.
Juges 18:19וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַחֲרֵשׁ שִׂים־יָדְךָ עַל־פִּיךָ וְלֵךְ עִמָּנוּ וֶהְיֵה־לָנוּ לְאָב וּלְכֹהֵן הֲטוֹב הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְבֵית אִישׁ אֶחָד אוֹ הֱיוֹתְךָ כֹהֵן לְשֵׁבֶט וּלְמִשְׁפָּחָה בְּיִשְׂרָאֵל
Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et marche avec nous, et sois pour nous un père et un prêtre. Est-il bon pour toi d'être prêtre de la maison d'un homme seul, ou d'être prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×