Décryptage de Josué 8:24

וַיְהִי כְּכַלּוֹת יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָעַי בַּשָּׂדֶה בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר רְדָפוּם בּוֹ וַיִּפְּלוּ כֻלָּם לְפִי־חֶרֶב עַד־תֻּמָּם וַיָּשֻׁבוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הָעַי וַיַּכּוּ אֹתָהּ לְפִי־חָרֶב
Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous ceux qui habitent Aï dans le champ, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être finis, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כְּכַלּוֹתכלהêtre fini, être achevé (littéralement: comme une action d'achever) verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לַהֲרֹגהרגtuer, assassiner, abattre pour tuerverbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵיישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis tout demeurant de

tout s'asseyant de

tout étant assis de
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָעַיעיnom propre avec article.

Signifie: un tas de ruine
בַּשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagne    dans le champnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
רְדָפוּםרדףpoursuivre, tendre à , suivre (ils ou elles) les poursuivirent

verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
בּוֹבוdans lui , en luien lui

par lui

parmi lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיִּפְּלוּנפלtomberSelon le contexte:

et(ils) tombèrent

et (ils) sont tombés


et (ils) furent abattus

et (ils) ont été abattus
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כֻלָּםכלtout, tous eux tous

adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
לְפִי־חֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)

nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) .

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

עַד־תֻּמָּםתמםêtre entièrement, être intègre; achever, finir jusqu'à les achever

jusqu'à les finir



verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).

וַיָּשֻׁבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) revinrent

et (ils) retournèrent

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
כָל־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëltout Israël nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הָעַיעיnom propre avec article.

Signifie: un tas de ruine
וַיַּכּוּנכהfrapperet (ils) frappèrent

et (ils) avaient frappé

et (ils) ont frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֹתָהּאתהelleelle

pronom personnel COD 3ème féminin singulier


לְפִי־חָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale)

Dans l'idée de ravageur, dévastateur


 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×