Décryptage de Josué 9:25
וְעַתָּה הִנְנוּ בְיָדֶךָ כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ עֲשֵׂה
Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הִנְנוּ | הנה | voici | nous voici | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| בְיָדֶךָ | יד | main | dans ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). (forme pausale). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כַּטּוֹב | טוב | être bon | comme le bien | adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כַּ) avec article assimilé |
| וְכַיָּשָׁר | ישר ישׁר | être droit, marcher droit | et comme le droit | adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé précédé du Vav conjonctif. |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| עֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | fais ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif masculin singulier à l'état construit. |

