Décryptage de Josué 11:21

וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא וַיַּכְרֵת אֶת־הָעֲנָקִים מִן־הָהָר מִן־חֶבְרוֹן מִן־דְּבִר מִן־עֲנָב וּמִכֹּל הַר יְהוּדָה וּמִכֹּל הַר יִשְׂרָאֵל עִם־עָרֵיהֶם הֶחֱרִימָם יְהוֹשֻׁעַ
Et Yehoshoua vint en ce temps-là et coupa Anaqim de la montagne, de Khêvron, de Devir, d’Anav, et de toute la montagne de Yehoudah , et de toute la montagne d’Israël : Yehoshoua les anéantit avec leurs villes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
בָּעֵתעתtemps, époqueau temps ( ou: à l'époque)nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַהִיאהיאelle ;celle-là    la celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article
וַיַּכְרֵתכרתcouper, abattre et (il) fit couper

et (il) extermina

et (il) anéantit

et (il) retira

verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif


Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
אֶת־הָעֲנָקִיםענקanaqles anaqimnom de peuple masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom issu du verbe (ענק: mettre ou attacher autour du cou; parer (à la manière d'un collier)
מִן־הָהָרהרmont, montagne depuis la montagnenom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine ( מן).
מִן־חֶבְרוֹןחברוןKhêvron, Hébron depuis Khêvron

nom propre relié par maqqef à la préposition d'origine ( מן).

issu de verbe (חבר: joindre) et signifie jonction, jointement
מִן־דְּבִרדבירDevirdepuis Devir

nom propre relié par maqqef à la préposition d'origine ( מן).

Nom issu du verbe (דבר: parler)
מִן־עֲנָבענבAnavdepuis Anav

nom propre relié par maqqef à la préposition d'origine ( מן).

signifie : raisin


וּמִכֹּלכלtoutet de tout(e)adverbe avec préposition d'origine (מ) et précédé du Vav conjonctif
הַרהרmont, montagne 1)(une) montagne

2)la montagne de
1)nom masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
וּמִכֹּלכלtoutet de tout(e)adverbe avec préposition d'origine (מ) et précédé du Vav conjonctif
הַרהרmont, montagne 1)(une) montagne

2)la montagne de
1)nom masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
עִם־עָרֵיהֶםעירvilleavec leurs villes

nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עם:avec).
הֶחֱרִימָםחרםcontracter (le nez); anéantir,interdire (il) les a interdits

(il) les a anéantis
verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.

Au Hifil, signifie: consacrer (littéralement: interdire)

Interdire: interdire à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×