Décryptage de Josué 15:2
וַיְהִי לָהֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם הַמֶּלַח מִן־הַלָּשֹׁן הַפֹּנֶה נֶגְבָּה
Et ce fut pour eux la frontière du midi; depuis l'extrémité de la mer salée, depuis la langue qui se tourne vers le sud.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| גְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | (une)frontière (une)limite (une) borne | nom masculin singulier |
| נֶגֶב | נגב | sud , midi | midi | nom masculin singulier. |
| מִקְצֵה | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | de l'extrémité de | nom qui peut être féminin ou masculin, singulier, à l'état construit ,introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| יָם | ים | mer | (une) mer | nom masculin singulier |
| הַמֶּלַח | מלח | saler | le salé | adjectif masculin singulier avec article |
| מִן־הַלָּשֹׁן | לשון לשׁון | langue, idiome | depuis la langue | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) |
| הַפֹּנֶה | פנה | tourner, se tourner | le tournant le se tournant | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| נֶגְבָּה | נגב | sud , midi | vers le midi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du "Hé"directionnel |

