Décryptage de Josué 15:4
וְעָבַר עַצְמוֹנָה וְיָצָא נַחַל מִצְרַיִם וְהָיוּ תֹּצְאוֹת הַגְּבוּל יָמָּה זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב
et traversait vers Atsmon, et sortait, torrent d’Égypte; et les sorties de la frontière furent vers la mer. Ceci sera pour vous frontière au midi
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעָבַר | עבר | passer , traverser, aller au travers | Selon le contexte: 1)et (il) traversera 2)et (il) traversait | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עַצְמוֹנָה | עצמונ | Atsmon | vers Atsmon | nom propre suivi du Hé directionnel |
| וְיָצָא | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)et (il) sortira 2)et (il) sortait | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| נַחַל | נחל | torrent, rivière | (un) torrent (une) rivière | nom masculin singulier . |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְהָיוּ | היה | être | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) seront 2)et (ils ou elles) furent | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| תֹּצְאוֹת | יצא | sortir | (des) issues de (des) sorties de | nom féminin pluriel à l'état construit . |
| הַגְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | la frontière la limite la borne | nom masculin singulier avec article |
| יָמָּה | ים | mer | vers la mer | nom masculin singulier à l'état construit suivi du (ה) indicateur de direction |
| זֶה־יִהְיֶה | היה | être | celui-ci sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier (זה: ce; celui-ci. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| גְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | (une)frontière (une)limite (une) borne | nom masculin singulier |
| נֶגֶב | נגב | sud , midi | midi | nom masculin singulier. |

