Décryptage de Josué 15:7
וְעָלָה הַגְּבוּל דְּבִרָה מֵעֵמֶק עָכוֹר וְצָפוֹנָה פֹּנֶה אֶל־הַגִּלְגָּל אֲשֶׁר־נֹכַח לְמַעֲלֵה אֲדֻמִּים אֲשֶׁר מִנֶּגֶב לַנָּחַל וְעָבַר הַגְּבוּל אֶל־מֵי־עֵין שֶׁמֶשׁ וְהָיוּ תֹצְאֹתָיו אֶל־עֵין רֹגֵל
et la frontière montait vers Devir, depuis la vallée d’Akhor, et tournant vers le nord à Guilgal, qui est en face de la montée d’Adoummim, laquelle est issu du midi pour le torrent ; et la frontière traversait vers les eaux d’Ein-Shêmêsh, et il y avait ses issues vers Ein-Roguel
Nota : la vallée d’Akhor: vallé du trouble
montée d’Adoummim: montée des (terres) rouges
Ein-Shêmêsh: la fontaine du soleil
Ein-Roguel: la fontaine de celui qui piétine
montée d’Adoummim: montée des (terres) rouges
Ein-Shêmêsh: la fontaine du soleil
Ein-Roguel: la fontaine de celui qui piétine
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעָלָה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (il) montera 2)et (il) montait | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַגְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | la frontière la limite la borne | nom masculin singulier avec article |
| דְּבִרָה | דביר | Devir | vers Devir | nom propre suivi du Hé directionnel Nom issu du verbe (דבר: parler) |
| מֵעֵמֶק | עמק | être profond, être impénétrable | de la vallée de | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| עָכוֹר | עכור | Akhor | Akhor | nom propre. Ce nom a pour racine עכר: troubler, affliger, rendre malheureux |
| וְצָפוֹנָה | צפן | nord , septentrion | et vers le nord | nom masculin singulier suivi du (ה) indicateur de direction , et précédé du Vav conjonctif. |
| פֹּנֶה | פנה | tourner, se tourner | tournant se tournant | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| אֶל־הַגִּלְגָּל | גלגל | Guilgal | à Guilgal | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à vers) Nom issu du verbe (גלל: être rond, tourner, rouler) et signifie: roue |
| אֲשֶׁר־נֹכַח | נכח | être en face, être devant | qui est en face | préposition reliée apr maqqef au pronom relatif invariable |
| לְמַעֲלֵה | עלה | monter; croître | pour (une) montée de pour (un) degré de pour (un) pente de pour (une) ascension de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲדֻמִּים | אדמים | Adoummim | Selon le contexte: 1)Adoummim 2)(des) rouges | 1)nom propre. 2)adjectif masculin pluriel |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מִנֶּגֶב | נגב | sud , midi | du midi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (מִ) |
| לַנָּחַל | נחל | torrent, rivière | pour le torrent | nom masculin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וְעָבַר | עבר | passer , traverser, aller au travers | Selon le contexte: 1)et (il) traversera 2)et (il) traversait | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הַגְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | la frontière la limite la borne | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־מֵי־עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)vers les eaux de la fontaine de 2)vers les eaux d'Ein | 1)nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqefs au nom masculin pluriel à l'état construit (מי: eau) et à la préposition (אל:à, vers ). 2)nom propre relié par maqqefs au nom masculin pluriel à l'état construit (מי: eau) et à la préposition (אל:à, vers ). fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| שֶׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | Selon le contexte: 1)soleil 2)Shêmêsh | 1)nom masculin ou féminin singulier 2)nom propre |
| וְהָיוּ | היה | être | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) seront 2)et (ils ou elles) furent | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| תֹצְאֹתָיו | יצא | sortir | ses issues | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֶל־עֵין | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | 1)vers la fontaine de 2)vers Ein | 1)nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) fontaine: lieu d'une source, d'une eau vive qui sort de terre |
| רֹגֵל | רגל | Roguel | Roguel | nom propre Issu du verbe (רגל: aller çà et là, porter des nouvelles) et signifie: piétinant |

