Décryptage de Josué 22:6
וַיְבָרְכֵם יְהוֹשֻׁעַ וַיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אָהֳלֵיהֶם
Et Yehoshoua les bénit et les laissa partir ; et ils allèrent vers leurs tentes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְבָרְכֵם | ברך | s'agenouiller, bénir | et (il) les bénit | verbe type "Ayin gutturale" (s'agenouiller)conjugué au Piel inaccompli à la 3ème personne masculin singulier à l'état construit, suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. Au piel, ce verbe signifie bénir |
| יְהוֹשֻׁעַ | יהושע יהושוע | Josué, Yehoshoua | Yehoshoua (Josué) | nom propre |
| וַיְשַׁלְּחֵם | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) les laissa partir et (il) les renvoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : reconduire, laisser partir |
| וַיֵּלְכוּ | הלך | aller, marcher | et (ils) allèrent et (ils) allaient et (ils) sont allés et (ils) marchèrent et (ils) marchaient et (ils) ont marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־אָהֳלֵיהֶם | אהל | dresser des tentes | vers leurs tentes | 1)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |

