Décryptage de Josué 22:13
וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵן וְאֶל־בְּנֵי־גָד וְאֶל־חֲצִי שֵׁבֶט־מְנַשֶּׁה אֶל־אֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Reouven, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Menashêh, au pays de Guil'ad, Pinkhass, fils d’Êl'azar, le prêtre,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלְחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte:: 1)et (ils) envoyèrent 2)et (ils) étendirent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵן | ראובן | Reouven, Ruben | vers les fils de Reouven | nom propre relié par maqqefs au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit et à la préposition (אל:à, vers). Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ). Signifie : voyez un fils |
| וְאֶל־בְּנֵי־גָד | גד | Gad | et aux fils de Gad | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit introduit par la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif Issu du nom (גד:fortune, bonheur) |
| וְאֶל־חֲצִי | חצה | diviser , partager (en deux) | et vers moitié de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) précédée du Vav conjonctif |
| שֵׁבֶט־מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | tribu de Menashêh | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁבט: tribu) Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| אֶל־אֶרֶץ | ארץ | terre , pays | vers (un) pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) |
| הַגִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | Guil'ad | nom propre avec article. Ce nom est issu du mot quadrilittère (גלעד: dur, rêche), et signifie, quand l'article l'accompagne: région dure, région pierreuse. |
| אֶת־פִּינְחָס | פינחס | Pinkhass, Phinées | Pinkhass (Phinées) | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Signifie : bouche de laiton |
| בֶּן־אֶלְעָזָר | אלעזר | Êl'azar | fils d'Êl'azar | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Signifie littéralement : Dieu aide (dans le sens de secourir). |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |

