Décryptage de Josué 24:3

וָאֶקַּח אֶת־אֲבִיכֶם אֶת־אַבְרָהָם מֵעֵבֶר הַנָּהָר וָאוֹלֵךְ אוֹתוֹ בְּכָל־אֶרֶץ כְּנָעַן וָאַרְבֶּה אֶת־זַרְעוֹ וָאֶתֶּן־לוֹ אֶת־יִצְחָק
et je pris votre père Avraham de l'autre côté du fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Kenaan. Et je multipliai sa semence: je lui donnai Itskhaq

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶקַּחלקחprendreet j'ai prisverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־אֲבִיכֶםאבpèrevotre pèrenom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֶת־אַבְרָהָםאברהםAvraham, Abraham1)Avraham (Abraham)

2)avec Avraham (Abraham)
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).
מֵעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers    (à partir) de l'autre côté nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
הַנָּהָרנהרfleuvele fleuvenom masculin singulier avec article défini
וָאוֹלֵךְהלךaller, marcher et j'ai fait aller

et j'ai fait marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif


Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אוֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier.
בְּכָל־אֶרֶץארץterre, pays dans tout (le) pays (de)nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
כְּנָעַןכנעןKenaan, Canaan Kenaan (ou Canaan) nom propre (forme pausale)
וָאַרְבֶּהרבהse multiplier,croître,augmenter, être nombreux et j'ai fait multiplier

)verbe type " pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־זַרְעוֹזרעrépandre , semer sa semence

nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וָאֶתֶּן־לוֹנתןdonneret je donnai pour lui

verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

אֶת־יִצְחָקצחקrireSelon le contexte:

1) Itskhaq, ( Isaac)

2)avec Itskhaq, ( Isaac)
1)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à la préposition (אֶת :avec, auprès de).


: à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif (voir signes de cantillation)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×