Décryptage de Josué 24:3
וָאֶקַּח אֶת־אֲבִיכֶם אֶת־אַבְרָהָם מֵעֵבֶר הַנָּהָר וָאוֹלֵךְ אוֹתוֹ בְּכָל־אֶרֶץ כְּנָעַן וָאַרְבֶּה אֶת־זַרְעוֹ וָאֶתֶּן־לוֹ אֶת־יִצְחָק
et je pris votre père Avraham de l'autre côté du fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Kenaan. Et je multipliai sa semence: je lui donnai Itskhaq
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאֶקַּח | לקח | prendre | et j'ai pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲבִיכֶם | אב | père | votre père | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֶת־אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | 1)Avraham (Abraham) 2)avec Avraham (Abraham) | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec). |
| מֵעֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (à partir) de l'autre côté | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הַנָּהָר | נהר | fleuve | le fleuve | nom masculin singulier avec article défini |
| וָאוֹלֵךְ | הלך | aller, marcher | et j'ai fait aller et j'ai fait marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אוֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier. |
| בְּכָל־אֶרֶץ | ארץ | terre, pays | dans tout (le) pays (de) | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כְּנָעַן | כנען | Kenaan, Canaan | Kenaan (ou Canaan) | nom propre (forme pausale) |
| וָאַרְבֶּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | et j'ai fait multiplier | )verbe type " pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־זַרְעוֹ | זרע | répandre , semer | sa semence | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וָאֶתֶּן־לוֹ | נתן | donner | et je donnai pour lui | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־יִצְחָק | צחק | rire | Selon le contexte: 1) Itskhaq, ( Isaac) 2)avec Itskhaq, ( Isaac) | 1)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à la préposition (אֶת :avec, auprès de). : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif (voir signes de cantillation) |

