Décryptage de Genèse 25:18

וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל
Et ils demeurèrent depuis Khavilah jusqu’à Shour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, tu viens vers Ashour. Il tomba vis-à-vis de tous ses frères.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁכְּנוּשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiteret (ils) demeurèrentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif .
מֵחֲוִילָהחוילהKhavilahdepuis Khavilahnom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

Signifie : qui la fait tomber
עַד־שׁוּרשור שׁורChour; Shourjusqu'à Chournom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).

Ce nom est issu du verbe (שׁור : chanter)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
בֹּאֲכָהבואvenirtu viens ( littéralement : ton action de venir )verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et du "hé" paragogique.
אַשּׁוּרָהאשר אשׁרAshourvers Ashournom propre suivi du Hé directionnel.

Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit)
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
כָל־אֶחָיואחfrère , parent, prochain tout ses frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout)
נָפָלנפלtomber(il) tomba

(il) est tombé
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×