Décryptage de Genèse 25:18
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל
Et ils demeurèrent depuis Khavilah jusqu’à Shour, qui est vis-à-vis de l’Égypte, tu viens vers Ashour. Il tomba vis-à-vis de tous ses frères.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁכְּנוּ | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | et (ils) demeurèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif . |
| מֵחֲוִילָה | חוילה | Khavilah | depuis Khavilah | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). Signifie : qui la fait tomber |
| עַד־שׁוּר | שור שׁור | Chour; Shour | jusqu'à Chour | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque). Ce nom est issu du verbe (שׁור : chanter) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| בֹּאֲכָה | בוא | venir | tu viens ( littéralement : ton action de venir ) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et du "hé" paragogique. |
| אַשּׁוּרָה | אשר אשׁר | Ashour | vers Ashour | nom propre suivi du Hé directionnel. Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus) |
| כָל־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | tout ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) |
| נָפָל | נפל | tomber | (il) tomba (il) est tombé | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier (forme pausale) |

