Décryptage de Juges 11:20
וְלֹא־הֶאֱמִין סִיחוֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ וַיֶּאֱסֹף סִיחוֹן אֶת־כָּל־עַמּוֹ וַיַּחֲנוּ בְּיָהְצָה וַיִּלָּחֶם עִם־יִשְׂרָאֵל
Mais Sikhon n'eut pas confiance à Israël de traverser par sa limite ; et Sikhon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Yahtsa, et se battit avec Israël.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא־הֶאֱמִין | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | et (il) ne crut pas et (il) n'eut pas confiance | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : croire, avoir confiance, ajouter foi |
| סִיחוֹן | סיחון | Sikhon | Sikhon | Nom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler) |
| אֶת־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Selon le contexte: 1)Israël 2)avec Israël | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec). |
| עֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | Selon le contexte : 1)traverse ! 2)traverser | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal impératif 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit |
| בִּגְבֻלוֹ | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | dans sa frontière dans sa limite | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיֶּאֱסֹף | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et (il) rassembla | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| סִיחוֹן | סיחון | Sikhon | Sikhon | Nom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler) |
| אֶת־כָּל־עַמּוֹ | עם | peuple | tout son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בְּיָהְצָה | יהצ | Yahtsa | en Yahtsa | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) Issu du verbe (יהצ: fouler ou tasser au pied) |
| וַיִּלָּחֶם | לחם | lutter, combattre; manger | et (il) se battit | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif . Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| עִם־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | avec Israël | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec). |

