Décryptage de Juges 14:15

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת־אִישֵׁךְ וְיַגֶּד־לָנוּ אֶת־הַחִידָה פֶּן־נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת־בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא
Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il expliquera pour nous l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַשְּׁבִיעִישבע שׁבעseptle septièmemot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לְאֵשֶׁת־שִׁמְשׁוֹןשמשון שׁמשׁוןShimshon, Samsonà la femme de Shimshon
nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (אשה: femme , femelle , épouse) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)

nom issu du nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ: soleil) et signifie: petit soleil
פַּתִּיפתהouvrir, être ouvert,se laisser séduire, être persuadépersuade !

attire !

séduis !

verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel impératif féminin singulier.

Au Piel, signifie: persuader, attirer,séduire..
אֶת־אִישֵׁךְאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari ton mari
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְיַגֶּד־לָנוּנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) annoncera pour nous

et (il) racontera pour nous

et (il) fera connaitre pour nous

et (il) expliquera pour nous

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
אֶת־הַחִידָהחודproposer des énigmes l'intrigue

l'énigme
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
פֶּן־נִשְׂרֹףשרף שׂרףbrûler, mettre le feu, cuire de peur que nous brûlerons


verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel et relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...)
אוֹתָךְאתךtu , toi toipronom personnel démonstratif 2ème féminin singulier
וְאֶת־בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)et avec la maison de

2)et (la) maison de

3)et Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition אֶת (avec), précédé du Vav conjonctif

2)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif

3)nom propre à l'état construit précédé du Vav conjonctif
אָבִיךְאבpèreton pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème féminin singulier
בָּאֵשׁאש אשׁfeudans le feu

par le feu

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.

Peut être quelquefois masculin
הַלְיָרְשֵׁנוּירש ירשׁhériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder est ce pour nous posséder ?

est ce pour nous dépouiller ?
verbe type "Pé Vav" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel,introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Hé (ה) interrogatif.

au Piel, signifie: posséder (comme au Paal); rendre pauvre, dépouiller
קְרָאתֶםקראappeler , crier , nommer , lire vous avez appelé

vous avez crié

verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
הֲלֹאלאne pasest ce que pas ?

n'est-ce pas ?

adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×