Décryptage de Juges 16:6
וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל־שִׁמְשׁוֹן הַגִּידָה־נָּא לִי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדוֹל וּבַמֶּה תֵאָסֵר לְעַנּוֹתֶךָ
Et Delilah dit à Shimshon: fais-moi connaître, je te prie, en quoi est ta grande force, et par quoi tu serais lié pour t’humilier.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| דְּלִילָה | דלילה | Delilah | Delilah | nom propre nom issu du verbe (דלל:être pauvre, être faible, être misérable) |
| אֶל־שִׁמְשׁוֹן | שמשון שׁמשׁון | Shimshon, Samson | à Shimshon | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) nom issu du nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ: soleil) et signifie: petit soleil |
| הַגִּידָה־נָּא | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | fais connaître, je te prie | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif 2ème masculin singulier relié à l'interjection (נָא : de grâce , donc , je te prie) |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| בַּמֶּה | מה | quoi, que | dans quoi (?) par quoi (?) | pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כֹּחֲךָ | כה כוה | force, puissance, capacité | ta force | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| גָדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | (un) grand | adjectif masculin singulier |
| וּבַמֶּה | מה | quoi, que | et en quoi (?) et par quoi (?) | pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| תֵאָסֵר | אסר | lier (fermement), attacher ( de manière solide), enchaîner | tu seras lié tu seras enchaîné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| לְעַנּוֹתֶךָ | ענה | être affligé; être opprimé,être humilié, être déprimé | pour t'affliger pour t'opprimer pour t'humilier | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel , signifie : opprimer, tourmenter, humilier, maltraiter |

