Décryptage de Juges 16:29
וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת־שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וַיִּסָּמֵךְ עֲלֵיהֶם אֶחָד בִּימִינוֹ וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ
Et Shimshon enlaça les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était affermie ,et il s’appuya sur elles; l’une dans sa droite, et l’autre dans sa gauche.
Nota : Enlacer : saisir à bras-le-corps
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּלְפֹּת | לפת | incliner, courber, plier, saisir, enlacer, embrasser, étreindre | et (il) saisit (à bras-le-corps) et (il) enlaça | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. - tordre, saisir, se retourner, saisir avec une notion de torsion |
| שִׁמְשׁוֹן | שמשון שׁמשׁון | Shimshon, Samson | Shimshon | nom propre nom issu du nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ: soleil) et signifie: petit soleil |
| אֶת־שְׁנֵי | שנים שׁנים; שנה שׁנה | deux ; année | Selon le contexte: 1)deux 2)(des) années (de) | 1)nom de nombre cardinal à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| עַמּוּדֵי | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | colonnes de piliers de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הַתָּוֶךְ | תוך | milieu | le milieu | nom masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הַבַּיִת | בית | maison | la maison | nom masculin singulier avec article |
| נָכוֹן | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | Selon le contexte: 1)(étant) certain (étant) prêt (étant) solide (étant) affermi 2) Nakhon | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain Ce verbe n'existe pas au Paal 2) nom propre |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיִּסָּמֵךְ | סמך | appuyer, imposer (placer sur );soutenir, fortifier, protéger, affermir | et (il) s'appuya | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| בִּימִינוֹ | ימן | aller à droite | dans sa droite | substantif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְאֶחָד | אחד | unir , s'associer | et un | nom de nombre cardinal masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בִּשְׂמֹאלוֹ | שמאל שׂמאל | aller à gauche | dans sa gauche | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |

