Décryptage de Juges 20:16

מִכֹּל הָעָם הַזֶּה שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר אִטֵּר יַד־יְמִינוֹ כָּל־זֶה קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל־הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא
De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes choisis, leurs mains droites liées ; tous ceux-ci lançant ( avec des sangles), par la pierre vers le cheveu, et ne manquaient pas

Nota : 1) leurs mains droites liées : ils étaient donc gauchers par obligation, étant handicapés de la main droite.

2) les sangles: ce sont les frondes

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִכֹּלכל כולtoutSelon le contexte:

1)(issu) de tout

2)plus que tout
1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ)

2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ)
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
שְׁבַעשבע שׁבעseptsept (de)nom de nombre cardinal masculin à l'état construit
מֵאוֹתמאהcentcents nom de nombre cardinal pluriel
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
בָּחוּרבחרchoisir , élire (étant) choisi

(étant) élu
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.
אִטֵּראטרfermer, lierliéadjectif masculin singulier
יַד־יְמִינוֹידmainsa main droite (littéralement : la main de sa droite)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit relié par maqqef au substantif masculin singulier (ימן: droite) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

כָּל־זֶהזהce , celui-ci tout celui-ci



pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
קֹלֵעַקלעjeter, lancer (avec une fronde, des sangles, lanières); sculpter ( comme si on imprimait un mouvement circulaire)lançant (avec des sangles)

jetant

verbe "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
בָּאֶבֶןאבןpierre , caillou par la pierre nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.
אֶל־הַשַּׂעֲרָהשער שׂערcheveu, poil vers le cheveu

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יַחֲטִאחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir(il) manquera (l'objectif)

verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : manquer la cible (comme au Paal); faire pécher
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×