Décryptage de Ruth 3:11

וְעַתָּה בִּתִּי אַל־תִּירְאִי כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ כִּי יוֹדֵעַ כָּל־שַׁעַר עַמִּי כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ
Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme de vertu.

Nota : la vertu étant le courage, la bravoure, la vaillance, la qualité, la valeur

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
בִּתִּיבתfillema fille
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
אַל־תִּירְאִייראcraindrene crains pas !

verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier ,relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel (אל).

Nota! interdiction ponctuelle
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
אֲשֶׁר־תֹּאמְרִיאמרdireque tu dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֶעֱשֶׂה־לָּךְעשה עשׂהfaireje ferai pour toiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
יוֹדֵעַידעsavoir , connaître sachant

connaissant

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
כָּל־שַׁעַרשער שׁערgarder la porte toute porte
tout portail

nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

עַמִּיעםpeuplemon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אֵשֶׁתאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse femme denom féminin singulier à l'état construit
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

אָתְּאתtoi, tutoipronom personnel 2ème féminin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×