Décryptage de Ruth 4:10
וְגַם אֶת־רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה לְהָקִים שֵׁם־הַמֵּת עַל־נַחֲלָתוֹ וְלֹא־יִכָּרֵת שֵׁם־הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם
et aussi que j'ai acquis pour femme Rout, la Moavite, la femme de Makhlon, pour faire se lever le nom du mort sur son héritage, et le nom du mort ne soit pas coupé d’entre ses frères et de la porte de son lieu : vous êtes témoins aujourd’hui !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| אֶת־רוּת | רות | Rout | Rout | nom propre relié par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct. Plusieurs racines possibles: a) (רוה : boire jusqu'à satiété, se rassasier, être arrosé, s’enivrer): rassasiée, comblée b) (רתת : être terrifié). c) (ראה: voir) : (elle) a vu d) (רעה: se repaître, suivre, aimer, fréquenter) : amie, compagne (Sources: Rav Gabriel DAYAN, Torah Box) |
| הַמֹּאֲבִיָּה | מואב | Moav, Moab | la moavite | nom féminin singulier avec article Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | femme de | nom féminin singulier à l'état construit |
| מַחְלוֹן | מחלון | Makhlon | Makhlon | nom propre Nom issu du verbe (חלה: être faible, être malade, avoir mal) et signifie: faiblesse ou maladie |
| קָנִיתִי | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | j'ai acquis | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לְאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | pour femme | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְהָקִים | קום | se lever | pour faire se lever pour dresser pour ériger | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| שֵׁם־הַמֵּת | מות | mourir , périr | le nom du mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article, relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁם: nom) |
| עַל־נַחֲלָתוֹ | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | sur son héritage | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| וְלֹא־יִכָּרֵת | כרת | couper, abattre | et (il) ne sera pas abattu et (il) ne sera pas coupé | verbe type "Ayin resh" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| שֵׁם־הַמֵּת | מות | mourir , périr | le nom du mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article, relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁם: nom) |
| מֵעִם | עם | avec | d'auprès d'entre de la part de d'avec | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּמִשַּׁעַר | שער שׁער | garder la porte | et de la porte de et du portail de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| מְקוֹמוֹ | קום | se lever | son lieu | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עֵדִים | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | (des) témoins | nom masculin pluriel |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |

