Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־יִכָּרֵת (vélo yikarèt)
Racine du mot traduit : couper, abattre
Traduction : et (il) ne sera pas abattu
et (il) ne sera pas coupé
et (il) ne sera pas coupé
Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'u verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
4 résultats (1-4)
| Genèse 9:11 | וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ |
| Et je dresserai mon alliance avec vous, et toute chair ne sera plus abattue par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
| Josué 9:23 | וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם וְלֹא־יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי |
| et maintenant, vous êtes maudits, et il ne sera pas coupé de vous un serviteur; et coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
| Ruth 4:10 | וְגַם אֶת־רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה לְהָקִים שֵׁם־הַמֵּת עַל־נַחֲלָתוֹ וְלֹא־יִכָּרֵת שֵׁם־הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם |
| et aussi que j'ai acquis pour femme Rout, la Moavite, la femme de Makhlon, pour faire se lever le nom du mort sur son héritage, et le nom du mort ne soit pas coupé d’entre ses frères et de la porte de son lieu : vous êtes témoins aujourd’hui ! |
| Sophonie 3:7 | אָמַרְתִּי אַךְ־תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר וְלֹא־יִכָּרֵת מְעוֹנָהּ כֹּל אֲשֶׁר־פָּקַדְתִּי עָלֶיהָ אָכֵן הִשְׁכִּימוּ הִשְׁחִיתוּ כֹּל עֲלִילוֹתָם |

