Décryptage de Ruth 4:16
וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת־הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי־לוֹ לְאֹמֶנֶת
Et Naomi prit l’enfant, et le plaça dans son sein, et elle fut pour lui pour nourrice.
Nota : nourrice: littéralement, celle qui élève, qui soutient; celle qui porte et prend soin de l'enfant
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּקַּח | לקח | prendre | et ( elle) prit et (elle) a pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédée du Vav inversif |
| נָעֳמִי | נעמי | Naomi | Naomi | nom propre Nom issu du verbe (נעם: être agréable,être charmant) |
| אֶת־הַיֶּלֶד | ילד | enfanter | l'enfant | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַתְּשִׁתֵהוּ | שים שׂים | mettre , placer | et (elle) le plaça | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| בְחֵיקָהּ | חיק | sein, ventre | en son sein | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier et introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַתְּהִי־לוֹ | היה | être | et (elle) fut pour lui et (elle) était pour lui | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif , relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְאֹמֶנֶת | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | pour nourrice (littéralement : pour soutenant , pour élevant) | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: celui qui porte et prend soin de l'enfant |

