Décryptage de Ruth 4:16

וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת־הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי־לוֹ לְאֹמֶנֶת
Et Naomi prit l’enfant, et le plaça dans son sein, et elle fut pour lui pour nourrice.

Nota : nourrice: littéralement, celle qui élève, qui soutient; celle qui porte et prend soin de l'enfant

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּקַּחלקחprendreet ( elle) prit

et (elle) a pris
verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédée du Vav inversif
נָעֳמִינעמיNaomiNaominom propre

Nom issu du verbe (נעם: être agréable,être charmant)
אֶת־הַיֶּלֶדילדenfanterl'enfantnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַתְּשִׁתֵהוּשים שׂיםmettre , placer et (elle) le plaça
verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.
בְחֵיקָהּחיקsein, ventre en son sein

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier et introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַתְּהִי־לוֹהיהêtreet (elle) fut pour lui

et (elle) était pour lui

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier (forme courte) précédé du Vav inversif , relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְאֹמֶנֶתאמןétayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlablepour nourrice (littéralement : pour soutenant , pour élevant)

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Nota: celui qui porte et prend soin de l'enfant
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×