Décryptage de 1 Samuel 1:16
אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה
Ne donne pas ta servante devant une fille de Bélial ; car de l'abondance de mon propos et mon chagrin,j’ai parlé jusqu’à présent
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַל־תִּתֵּן | נתן | donner | ne donne pas ! | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). Nota: INTERDICTION |
| אֶת־אֲמָתְךָ | אמה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: désigne une servante esclave |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| בַּת־בְּלִיָּעַל | בליעל | Beliyaal | (une) fille de Beliyaal | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille) à l'état construit Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité |
| כִּי־מֵרֹב | רבב | se multiplier, être nombreux | car de multitude car d' abondance | nom masculin singulier introduit par la préposition d’origine (מ) relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| שִׂיחִי | שיח שׂיח | méditer, s'entretenir, converser | mon entretien mon propos ma conversation | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְכַעְסִי | כעס | se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose | et ma vexation et mon chagrin et ma colère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif |
| דִּבַּרְתִּי | דבר | parler | j'ai parlé | verbe conjugué au Piel accompli 1ère singulier |
| עַד־הֵנָּה | הנה | elles;ici | 1)jusqu'à elles 2)jusqu'ici | 1)pronom personnel relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'à ) 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique et relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'à) |

