Décryptage de 1 Samuel 2:18

וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּר אֵפוֹד בָּד
Et Samuel servait dans la présence d'Adonaï, jeune garçon, ceint d’un éfod de lin.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּשְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, Samuel et Shemouèl

nom propre précédé du Vav conjonctif.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
מְשָׁרֵתשרת שׁרתservir, servir d'aide, être au service de quelqu'un    servant ( ou : serviteur)verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel participe actif masculin singulier.


Peut être également considéré comme un nom.
אֶת־פְּנֵיפניםfaces1)le visage de (littéralement : les faces de)

2)auprès du visage de (littéralement : auprès des faces de)

3)la présence de
1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(את: avec, auprès de)

3)adverbe relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
נַעַרנערjeune garçon, jeune homme    (un) jeune garçonnom masculin singulier
חָגוּרחגרceindre(étant) ceint

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.
אֵפוֹדאפדceindre sur (un) éfod

nom masculin singulier
בָּדבדדdisjoindre, séparer, diviser fil de lin nom masculin singulier

Nota: les fibres du lin qui étaient séparées les unes des autres.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×