Pour un meilleur fonctionnement du site, activez javascript.
Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־פְּנֵי (êt pnèy) Racine du mot traduit : faces
Traduction : 1)le visage de (littéralement : les faces de)
2)auprès du visage de (littéralement : auprès des faces de)
3)la présence de
Remarques : 1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(את: avec, auprès de)
3)adverbe relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
34 résultats (1-30) Genèse 19:13 כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est grand devant Adonaï ; et Adonaï nous a envoyés pour le détruire.
Genèse 19:27 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה Et Avraham se leva de bon matin vers l'endroit où il s’était tenu debout auprès du visage d' Adonaï.
Genèse 31:2 וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם Et Yaaqov regarda le visage de Lavan ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant
Genèse 31:5 וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais Elohim de mon père a été avec moi.
Genèse 33:18 וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִיר Et Yaaqov arriva en paix à la ville de Shekhem, qui est dans le pays de Kenaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
Exode 32:11 וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה Et Moshêh implora Adonaï, son Elohim, et dit : Pourquoi, Adonaï, ta colère s’enflammerait-elle en ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
Exode 34:23 שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל Trois fois l’an, tout ton mâle paraîtra auprès des faces du Seigneur, Adonaï, le Dieu d’Israël.
Exode 34:24 כִּי־אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה Car je déposséderai les nations devant toi, et j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face d'Adonaï, ton Dieu, trois fois l’an.
Exode 34:35 וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ Et les fils d’Israël voient le visage de Moshèh que la peau du visage de Moshèh rayonne ; et Moshêh ramène le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il vienne pour parler avec Lui.
Lévitique 4:6 וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וְהִזָּה מִן־הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ et le prêtre trempera son doigt dans le sang, et il aspergera du sang sept fois, devant Adonaï, devant le voile de séparation du sanctuaire
Deutéronome 16:16 שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם Trois fois l’an tout mâle de toi paraîtra devant Adonaï, ton Elohim, au lieu qu’il choisira : à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des cabanes; et on ne paraîtra pas devant Adonaï à vide,
Deutéronome 31:11 בְּבוֹא כָל־יִשְׂרָאֵל לֵרָאוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר תִּקְרָא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל־יִשְׂרָאֵל בְּאָזְנֵיהֶם quand tout Israël viendra pour paraître devant Adonaï ton Elohim, au lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
1 Samuel 1:22 וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עוֹלָם Mais Khannah ne monta pas, car elle dit à son mari : jusqu’à ce que le jeune garçon soit sevré ; alors je l'amènerai, et il paraîtra auprès de la face d'Adonaï et il demeurera là pour toujours
1 Samuel 2:11 וַיֵּלֶךְ אֶלְקָנָה הָרָמָתָה עַל־בֵּיתוֹ וְהַנַּעַר הָיָה מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה אֶת־פְּנֵי עֵלִי הַכֹּהֵן Et Êlqanah marcha vers Ramah, sur sa maison; et le jeune garçon fut servant Adonaï auprès d'Eli, le prêtre
1 Samuel 2:17 וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדוֹלָה מְאֹד אֶת־פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים אֵת מִנְחַת יְהוָה Et le péché des jeunes garçons fut très-grand devant Adonaï ; car les hommes rejetaient le présent d'Adonaï.
1 Samuel 2:18 וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּר אֵפוֹד בָּד Et Samuel servait dans la présence d'Adonaï, jeune garçon, ceint d’un éfod de lin.
1 Samuel 22:4 וַיַּנְחֵם אֶת־פְּנֵי מֶלֶךְ מוֹאָב וַיֵּשְׁבוּ עִמּוֹ כָּל־יְמֵי הֱיוֹת־דָּוִד בַּמְּצוּדָה Et il les fit conduire dans la présence du roi de Moav, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans l'affût.
2 Samuel 14:20 לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ Pour détourner les faces de la parole, ton serviteur Ioav a fait cette chose; et mon seigneur est sage comme la sagesse d’un messager d'Elohim, pour savoir tout ce qui est dans la terre.
2 Samuel 19:6 וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת וַיֹּאמֶר הֹבַשְׁתָּ הַיּוֹם אֶת־פְּנֵי כָל־עֲבָדֶיךָ הַמְמַלְּטִים אֶת־נַפְשְׁךָ הַיּוֹם וְאֵת נֶפֶשׁ בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְנֶפֶשׁ נָשֶׁיךָ וְנֶפֶשׁ פִּלַגְשֶׁיךָ Et Ioav vint vers le roi dans la maison, et dit : Tu as aujourd’hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ton âme, et l'âme de tes fils et de tes filles, et l'âme de tes femmes, et l'âme de tes concubines,
2 Samuel 21:1 וַיְהִי רָעָב בִּימֵי דָוִד שָׁלֹשׁ שָׁנִים שָׁנָה אַחֲרֵי שָׁנָה וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שָׁאוּל וְאֶל־בֵּית הַדָּמִים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִית אֶת־הַגִּבְעֹנִים Et il y eut, aux jours de David, une famine de trois ans, année après année. Et David chercha la face d'Adonaï, et Adonaï dit : à Shaoul et à sa maison de sang, sur ce qu'il a fait mourir les guiv'onim.
1 Rois 10:24 וְכָל־הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתוֹ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבּוֹ Et tout le pays recherchant la face de Shlomoh, pour entendre sa sagesse, qu'Elohim avait mise dans son coeur.
1 Rois 12:6 וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם אֶת־הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר־הָיוּ עֹמְדִים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה אָבִיו בִּהְיֹתוֹ חַי לֵאמֹר אֵיךְ אַתֶּם נוֹעָצִים לְהָשִׁיב אֶת־הָעָם־הַזֶּה דָּבָר Et le roi Rekhaveam tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus debout dans la présence de Shlomoh, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment délibérez-vous: pour faire retourner à ce peuple une parole ?
1 Rois 13:6 וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים חַל־נָא אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי וַיְחַל אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַתָּשָׁב יַד־הַמֶּלֶךְ אֵלָיו וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה Et le roi répondit et dit à l’homme d'Elohim : Implore, je te prie, Adonaï, ton Elohim, et prie pour moi, et ma main reviendra vers moi. Et l’homme d'Elohim implora Adonaï, et la main du roi revint à lui et fut comme la première (fois).
2 Rois 13:4 וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם Et Yehoakhaz affaiblit les faces d'Adonaï, et Adonaï l’écouta, car il vit la pression d’Israël, car le roi d'Aram les pressait.
2 Chroniques 9:23 וְכֹל מַלְכֵי הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתוֹ אֲשֶׁר־נָתַן הָאֱלֹהִים בְּלִבּוֹ Et tous les rois de la terre recherchaient la face de shy, pour entendre sa sagesse, qu'Elohim avait donné dans son cœur.
2 Chroniques 33:12 וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו Et comme il était oppressé, il implora Adonaï, son Elohim, et s’humilia beaucoup devant l'Elohim de ses pères;
Esther 1:10 בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּטוֹב לֵב־הַמֶּלֶךְ בַּיָּיִן אָמַר לִמְהוּמָן בִּזְּתָא חַרְבוֹנָא בִּגְתָא וַאֲבַגְתָא זֵתַר וְכַרְכַּס שִׁבְעַת הַסָּרִיסִים הַמְשָׁרְתִים אֶת־פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ Au septième jour, comme le cœur du roi était bien par le vin, il dit à Mehouman, Bizta, Kharvona, Bigta, et Avagta, Zètar, et Carcass, les sept eunuques qui servent devant le roi Akhash'vèrosh,
Job 42:9 וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיּוֹב
Jérémie 26:19 הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה הֲלֹא יָרֵא אֶת־יְהוָה וַיְחַל אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר עֲלֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה עַל־נַפְשׁוֹתֵינוּ