Décryptage de 1 Samuel 2:36

וְהָיָה כָּל־הַנּוֹתָר בְּבֵיתְךָ יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֺת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר־לָחֶם וְאָמַר סְפָחֵנִי נָא אֶל־אַחַת הַכְּהֻנּוֹת לֶאֱכֹל פַּת־לָחֶם
Et il arrivera que quiconque reste dans ta maison viendra pour se prosterner à lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : associe-moi, je te prie, vers une de tes fonctions de prêtre pour manger une bouchée de pain!

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כָּל־הַנּוֹתָריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller tout ce qui reste (littéralement: tout l'étant laissé pour rester) erbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)


Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
בְּבֵיתְךָביתmaisondans ta maison nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב)
יָבוֹאבואvenirSelon le contexte :

1)(il) viendra

2)que (il) vienne
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.


2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier
לְהִשְׁתַּחֲוֺתשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner pour se prosternerverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hitpael, signifie: se prosterner
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לַאֲגוֹרַתאגרrecueillir, assembler ou collecter (une récolte) pour (une) pièce denom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ainsi nommé de la notion de collecter
כֶּסֶףכספ כסףargentargent nom masculin singulier
וְכִכַּר־לָחֶםלחםpainet (un) rond de pain

nom masculin singulier relié par maqqef au nom féminin singulier à l'état construit (ככר:région, cercle, circonférence, rond) précédé du Vav conjonctif.

Nota: (ככר) est la contraction de (כרכר)


וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
סְפָחֵנִיספחassocier, attacher associe-moi !

attache-moi !
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
נָאנאde grâce , donc , je te prie1)de grâce

2)donc

3)je te prie


interjection
אֶל־אַחַתאחדunir , s'associer vers une nom de nombre cardinal féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
הַכְּהֻנּוֹתכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur les sacerdoces

les fonctions de prêtre

nom féminin pluriel avec article
לֶאֱכֹלאכלmanger pour mangerverbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
פַּת־לָחֶםלחםpain(une) bouchée de pain

nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (פה: bouche) à l'état construit
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×