Décryptage de 1 Samuel 6:4
וַיֹּאמְרוּ מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב לוֹ וַיֹּאמְרוּ מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים חֲמִשָּׁה טְחֹרֵי זָהָב וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָב כִּי־מַגֵּפָה אַחַת לְכֻלָּם וּלְסַרְנֵיכֶם
Et ils dirent : Quel est le sacrifice de transgression que nous lui ramènerons ? Et ils dirent : le nombre des princes des Pelishtim: cinq hémorroïdes d’or, et cinq mulots d’or, car une même plaie a été pour eux tous et pour vos princes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| הָאָשָׁם | אשם אשׁם | manquer à son devoir; se rendre ou se reconnaître coupable; être puni; être dévasté | Selon le contexte: 1)la culpabilité la faute 2)le sacrifice pour transgression | nom masculin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | nous ferons revenir nous ferons retourner nous ramènerons | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מִסְפַּר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | le nombre de | nom masculin singulier à l'état construit |
| סַרְנֵי | סרן | axe, essieu | Selon le contexte: 1)(des) essieux de 2)(des) princes de (dans le sens de charnière de peuple) | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| חֲמִשָּׁה | חמש חמשׁ | cinq | cinq | nom de nombre cardinal féminin |
| טְחֹרֵי | טחורים | hémorroïdes | hémorroïdes de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַחֲמִשָּׁה | חמש חמשׁ | cinq | et cinq | nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif. |
| עַכְבְּרֵי | עכבר | mulot | mulots de | nom masculin pluriel à l'état construit. Nom issu du verbe (עכל: dévorer) et du nom masculin singulier (בר: grain) |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| כִּי־מַגֵּפָה | נגף | frapper, heurter (principalement attribué à Dieu) | car (une) plaie car (un) carnage | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| לְכֻלָּם | כל | tout, tous | pour eux tous | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וּלְסַרְנֵיכֶם | סרן | axe, essieu | et pour vos princes (dans le sens de charnière de peuple) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |

