Décryptage de 1 Samuel 6:16
וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים רָאוּ וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרוֹן בַּיּוֹם הַהוּא
Et les cinq princes des Pelishtim virent, et retournèrent à Eqron ce jour-là.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַחֲמִשָּׁה | חמש חמשׁ | cinq | et cinq | nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif. |
| סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים | סרן | axe, essieu | princes des Pelishtim | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef au nom propre pluriel (פלשׁת: Pelishti, philistin) . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer |
| רָאוּ | ראה | voir | (ils ou elles) virent (ils ou elles) ont vu (ils ou elles) avaient vu | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| וַיָּשֻׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) revinrent et (ils) retournèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| עֶקְרוֹן | עקרון | Eqron | Eqron | nom propre. Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהוּא | הוא | lui, celui-là | le celui-là | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

