Décryptage de 1 Samuel 10:5

אַחַר כֵּן תָּבוֹא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנּוֹר וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים
Après cela, tu viendras à la colline d'Elohim, où sont des préposés des Pelishtim; et il arrivera comme tu viendras là, à la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, et devant eux un nèvêl, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַחַראחרderrière , aprèsderrière

après

suivant
préposition et adverbe
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
תָּבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)tu viendras

2)(elle) viendra
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier
גִּבְעַתגבעהcolline; GuiveahSelon le contexte:

1)Guiveah de

2)colline de

1)nom propre à l'état construit

nom issu du nom féminin singulier signifiant: colline

2)nom féminin singulier à l'état construit

הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
אֲשֶׁר־שָׁםשם שׁםlà là-basque làadverbe de lieu relié par maqqef au pronom relatif invariable
נְצִבֵינצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   (les) préposés de
nom masculin pluriel à l'état construit
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וִיהִיהיהêtreSelon le contexte:

1)et que soit(!)

2)et (il) sera

et (il) arrivera
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.


2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
כְבֹאֲךָבואvenir( littéralement : comme ton action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (כ: comme)


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
וּפָגַעְתָּפגעrencontrer, aller au contact , tomber sur, se jeter sur, attaquer; presser,frapper,heurteret tu rencontreras

et tu tomberas sur
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
חֶבֶלחבלtordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage1)(une) corde

(un) filin

(un) cordeau

2)(une) troupe
nom masculin singulier


Pour le 2ème sens, c'est l'image d'individus qui sont ensemble, unis, comme les fils qui constitue une corde, et la corde elle-même
נְבִיאִיםנבאprophétiser (des) prophètesnom masculin pluriel .
יֹרְדִיםירדdescendre descendant

verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
מֵהַבָּמָהבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices) depuis le haut lieu (pour offrir des sacrifices)

nom féminin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ)
וְלִפְנֵיהֶםפניםfaces1)et en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux)

2)et devant eux ( littéralement : au visage d'eux)
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif
נֵבֶלנבלnèvêl(un) nèvêlnom masculin singulier.

Harpe ou luth suivant certains, avec 12 cordes et joué avec les doigts
וְתֹףתפףfrapper (un tambourin) et (un) tambourin

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וְחָלִילחללperforer, percer; être percé ou blessé et (une) flûtenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

instrument étant percé de trous, ayant un son clair et aigu qui domine en perçant par son timbre
וְכִנּוֹרכנורharpe, cithare et (une) harpenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Ce mot serait d'origine syriaque


Issu d'un verbe ( כנר: nasiller ou "donner un son tremblant et aigü, voire strident)
וְהֵמָּההמהeuxet euxpronom personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
מִתְנַבְּאִיםנבאprophétiserprophétisantverbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×