Décryptage de 1 Samuel 10:27
וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לוֹ מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ
Et des fils de Beliyaal dirent : Comment celui-ci nous sauvera ? Et ils le dédaignèrent et ne lui amenèrent pas de présent ; et il fut comme se taisant.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבְנֵי | בן | fils | et les fils de | nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| בְלִיַּעַל | בליעל | Beliyaal | Beliyaal | nom propre Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אָמְרוּ | אמר | dire | (ils ou elles)) ont dit (ils ou elles) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| מַה־יֹּשִׁעֵנוּ | ישע ישׁע | sauver, délivrer | quoi (il) nous sauvera ? | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) . |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| וַיִּבְזֻהוּ | בזה | dédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur) | et (ils) le dédaignèrent et (ils) le méprisèrent et (ils) le piétinèrent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| וְלֹא־הֵבִיאוּ | בוא | venir | et (ils) ne firent pas venir et (ils) n'amenèrent pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מִנְחָה | מנחה | présent , offrande , don | (une) offrande (un) présent (un) don | nom féminin singulier Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כְּמַחֲרִישׁ | חרש חרשׁ | être sourd | comme se taisant | verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). Au Hifil, signifie: se taire, garder le silence (agir comme un sourd, d'où se taire : refus ou incapacité psychologique de parler) |

