Décryptage de 1 Samuel 10:27

וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־הֵבִיאוּ לוֹ מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ
Et des fils de Beliyaal dirent : Comment celui-ci nous sauvera ? Et ils le dédaignèrent et ne lui amenèrent pas de présent ; et il fut comme se taisant.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבְנֵיבןfilset les fils denom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

Langue Hébreue et Araméenne
בְלִיַּעַלבליעלBeliyaal Beliyaalnom propre

Nom composé d e l'adverbe (בל:rien, point; pour que ne) et au nom (יעל: profit, utilité), et signifie : sans utilité

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אָמְרוּאמרdire(ils ou elles)) ont dit

(ils ou elles) dirent
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
מַה־יֹּשִׁעֵנוּישע ישׁעsauver, délivrer quoi (il) nous sauvera ?

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?)
.
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
וַיִּבְזֻהוּבזהdédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur)et (ils) le dédaignèrent

et (ils) le méprisèrent

et (ils) le piétinèrent

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
וְלֹא־הֵבִיאוּבואveniret (ils) ne firent pas venir

et (ils) n'amenèrent pas

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מִנְחָהמנחהprésent , offrande , don (une) offrande

(un) présent

(un) don
nom féminin singulier

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כְּמַחֲרִישׁחרש חרשׁêtre sourdcomme se taisant

verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).

Au Hifil, signifie: se taire, garder le silence (agir comme un sourd, d'où se taire : refus ou incapacité psychologique de parler)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×