Décryptage de 1 Samuel 11:9
וַיֹּאמְרוּ לַמַּלְאָכִים הַבָּאִים כֹּה תֹאמְרוּן לְאִישׁ יָבֵישׁ גִּלְעָד מָחָר תִּהְיֶה־לָכֶם תְּשׁוּעָה כְּחֹם הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּידוּ לְאַנְשֵׁי יָבֵישׁ וַיִּשְׂמָחוּ
Et ils dirent aux messagers venant : Vous direz ainsi aux hommes de Yavesh de Guil'ad : Demain il y aura pour vous délivrance, quand le soleil sera chaud. Et les messagers vinrent et racontèrent aux hommes de Yavesh, et eux se réjouirent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לַמַּלְאָכִים | מלאך | messager, ange | aux messagers | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| הַבָּאִים | בוא | venir | (littéralement : les venant) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| תֹאמְרוּן | אמר | dire | vous direz | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| לְאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | à (un) homme pour(un) homme | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יָבֵישׁ | יביש יבישׁ | Yavèsh, Jabès | Yavèsh | nom propre. nom issu du verbe (יבשׁ: être ou devenir sec ou aride) et signifie :il a été sec |
| גִּלְעָד | גלעד | Guil'ad | Guil'ad | nom propre composé du mot (גל: tas de pierres) et du mot (עד: témoin): signifie donc monceau de pierres qui sert de témoin. |
| מָחָר | מחר | demain | demain | substantif et adverbe |
| תִּהְיֶה־לָכֶם | היה | être | (elle) sera pour vous | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| תְּשׁוּעָה | ישע ישׁע | sauver, délivrer | délivrance | nom féminin singulier |
| כְּחֹם | חמם | être chaud, être ardent, se chauffer, s'échauffer, se réchauffer | comme il faisait chaud (littéralement : comme être chaud) | verbe type "géminé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la par la préposition inséparable (כ) |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| הַמַּלְאָכִים | מלאך | messager, ange | 1)les messagers 2)les anges | nom masculin pluriel avec article |
| וַיַּגִּידוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) firent connaître et (ils) déclarèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְאַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | vers les hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| יָבֵישׁ | יביש יבישׁ | Yavèsh, Jabès | Yavèsh | nom propre. nom issu du verbe (יבשׁ: être ou devenir sec ou aride) et signifie :il a été sec |
| וַיִּשְׂמָחוּ | שמח שׂמח | se réjouir, être gai, vivre dans la joie,être content | et (ils) se réjouirent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |

