Décryptage de 1 Samuel 14:17

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ פִּקְדוּ־נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ וַיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו
Et Shaoul dit au peuple qui était avec lui : Recensez donc et voyez qui est allé d’avec nous. Et ils recensèrent ; et voici, Ionatan n’y était pas, ni celui qui porte ses effets.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
לָעָםעםpeuplepour le peuple

au peuple
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
פִּקְדוּ־נָאפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantSelon le contexte :

visitez donc !

allez donc voir !

inspectez donc !

recensez donc !

dénombrez donc !
verbe conjugué au Paal impératif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie)

Nota: dans le sens d'aller chez quelqu'un , pour vouloir l'examiner
וּרְאוּראהvoiret voyez !
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
מִימיquiqui ?pronom interrogatif personnel
הָלַךְהלךaller, marcher (il) alla

(il) est allé

(il) marcha

(il) a marché


verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מֵעִמָּנוּעםavecd'avec nouspréposition avec suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition d'origine.
וַיִּפְקְדוּפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet (ils) désignèrent

et (ils) visitèrent

et (ils) dénombrèrent

et (ils) recensèrent

et (ils) passèrent en revue

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
יוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan Ionatan

nom propre

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
וְנֹשֵׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret (un) portant

verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
כֵלָיוכליvase, meuble, effets,accessoire, ustensile ses effets
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×