Décryptage de 1 Samuel 14:47
וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּחֶם סָבִיב בְּכָל־אֹיְבָיו בְּמוֹאָב וּבִבְנֵי־עַמּוֹן וּבֶאֱדוֹם וּבְמַלְכֵי צוֹבָה וּבַפְּלִשְׁתִּים וּבְכֹל אֲשֶׁר־יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ
Et Shaoul prit la royauté sur Israël, et il se battit autour dans tous ses ennemis : en Moav, et dans les fils d’Ammon, et en Êdom, et parmi les rois de Tsobah, et parmi les Pelishtim ; et partout où il se tournait, il condamnait
Nota : Ici, l'inaccompli renseigne sur le fait que l'action est commencé, mais qu'elle est inscrite dans la durée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁאוּל | שאול שׁאול | Shaoul | et Shaoul | nom propre précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe (שאל שׁאל:demander , exprimer le désir d'obtenir), et signifie:demandé ( Paal participe passif masculin singulier) |
| לָכַד | לכד | prendre, attraper, capturer | (il) prit (il) attrapa (il) captura (il) avait pris (il) avait attrapé (il) avait capturé . | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| הַמְּלוּכָה | מלכ מלך | régner, dominer | le royaume le règne la royauté | nom féminin singulier avec article Nota: nom d'origine chaldéenne |
| עַל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | sur Israël | nom propre relié par maqqef à l' adverbe (עַל: sur, au-dessus) |
| וַיִּלָּחֶם | לחם | lutter, combattre; manger | et (il) se battit | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif . Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| סָבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | 1) autour 2) alentour | adverbe |
| בְּכָל־אֹיְבָיו | איב | haïr, regarder comme un ennemi | par tous ses ennemis (littéralement : ses haïssants; ceux qui le haïssent) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l’adverbe (כָּל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בְּמוֹאָב | מואב | Moav, Moab | en Moav | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| וּבִבְנֵי־עַמּוֹן | עמון | Ammon | et parmi les fils d'Ammon | nom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Remarque: né d'une relation incestueuse |
| וּבֶאֱדוֹם | אדם | être rouge | et en Êdom | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| וּבְמַלְכֵי | מלכ מלך | régner, dominer | et parmi (des) rois de | nom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| צוֹבָה | צובה | Tsovah | Tsovah | nom propre |
| וּבַפְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | et parmi les Pelishtim | nom propre pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif. Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| וּבְכֹל | כל | tout | et en tout et par tout et parmi tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־יִפְנֶה | פנה | tourner, se tourner | que (il) se tournera | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| יַרְשִׁיעַ | רשע רשׁע | être méchant, injuste, inique, coupable,criminel, impie | (il) condamnera | verbe type "Pé resh-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel Au Hifil, signifie: troubler, agiter; déclarer coupable, condamner |

