Décryptage de 1 Samuel 16:3

וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח וְאָנֹכִי אוֹדִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ
Et tu appelleras Ishaï au sacrifice, et moi je te ferai connaître ce que tu feras, et tu oindras pour moi ce que je te dirai

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְקָרָאתָקראappeler , crier , nommer , lire et tu appelleras verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לְיִשַׁיישי ישׁיIshaïpour Ishaï

nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)


Nom issu du mot au pluriel (ישׁ: il y a) suivi du suffixe personnel 1ère singulier et signifie: mes biens
בַּזָּבַחזבחimmoler, égorger, sacrifier au sacrifice

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וְאָנֹכִיאנכיmoiet moipronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אוֹדִיעֲךָידעsavoir , connaître je te ferai connaître

verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)que tu feras

2) que (elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

וּמָשַׁחְתָּמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus   et tu oindrasverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־אֹמַראמרdireque je dirai

verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×