Décryptage de 1 Samuel 16:15
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־שָׁאוּל אֵלָיו הִנֵּה־נָא רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ
Et les serviteurs de Shaoul lui dirent : voici donc un mauvais esprit d'Elohim t'épouvante
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| עַבְדֵי־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | serviteurs de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (עבד: serviteur) Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הִנֵּה־נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | voici donc | interjection relié par maqqef à l'adverbe הנה( voici) |
| רוּחַ־אֱלֹהִים | רוח | aspirer, respirer, souffler | esprit d'Elohim souffle d'Elohim | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel (אלוה: Elohim, dieu) |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
| מְבַעִתֶּךָ | בעת | effrayer, épouvanter, terrifier | t'effrayant t'épouvantant te terrifiant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier Au Piel, signifie : effrayer, épouvanter |

