Décryptage de 1 Samuel 17:52

וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ וַיִּרְדְּפוּ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים עַד־בּוֹאֲךָ גַיְא וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם וְעַד־גַּת וְעַד־עֶקְרוֹן
Et les hommes d’Israël et de Yehoudah se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Pelishtim jusqu’à que tu viennes au vallon et jusqu’aux portes d’Éqron ; et les Pelishtim tombèrent percés, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gat, et jusqu’à Éqron.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּקֻמוּקוםse lever et (ils) se levèrentverbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אַנְשֵׁיאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari (des) hommes denom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וִיהוּדָהיהודהYehoudah, Judaet Yehoudah (Juda)nom propre précédé du Vav conjonctif
וַיָּרִעוּרועfaire du bruit, clamer, crier, acclamer, pousser des cris (de guerre, de joie ou de plainte), sonner fort (de la trompette)(ils) poussèrent des cris (de joie ou de guerre)

(ils) crièrent (de joie ou de guerre)

verbe type "Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וַיִּרְדְּפוּרדףpoursuivre, tendre à , suivre et (ils) poursuivirentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־הַפְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin les Pelishtim


nom propre pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
עַד־בּוֹאֲךָבואvenir( littéralement : jusqu'à ton action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
גַיְאגיאs'écouler (un) vallon

(un) ravin



nom masculin singulier
וְעַדעדjusqu'(à ce que) , jusque et jusqu'àpréposition précédée du Vav conjonctif
שַׁעֲרֵישער שׁערgarder la porte portes de

portails de
nom masculin pluriel à l'état construit

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

עֶקְרוֹןעקרוןEqronEqron
nom propre.

Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication
וַיִּפְּלוּנפלtomberSelon le contexte:

et(ils) tombèrent

et (ils) sont tombés


et (ils) furent abattus

et (ils) ont été abattus
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
חַלְלֵיחללperforer, percer; être percé ou blessé (des) percés de


adjectif masculin pluriel à l'état construit
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּדֶרֶךְדרךchemin , voie , route dans (une) voie

dans (un) chemin

par (un) chemin
nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
שַׁעֲרַיִםשערים שׁעריםShaaraïmShaaraïm
nom propre

Nom issu du verbe (שׁער: garder la porte ) et signifie: deux portes
וְעַד־גַּתגתGatet jusqu'à Gat

nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.

Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin)
וְעַד־עֶקְרוֹןעקרוןEqronet jusqu'à Eqron

nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.

Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×