Décryptage de 1 Samuel 17:52
וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ וַיִּרְדְּפוּ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים עַד־בּוֹאֲךָ גַיְא וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן וַיִּפְּלוּ חַלְלֵי פְלִשְׁתִּים בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִם וְעַד־גַּת וְעַד־עֶקְרוֹן
Et les hommes d’Israël et de Yehoudah se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Pelishtim jusqu’à que tu viennes au vallon et jusqu’aux portes d’Éqron ; et les Pelishtim tombèrent percés, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gat, et jusqu’à Éqron.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקֻמוּ | קום | se lever | et (ils) se levèrent | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אַנְשֵׁי | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | et Yehoudah (Juda) | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וַיָּרִעוּ | רוע | faire du bruit, clamer, crier, acclamer, pousser des cris (de guerre, de joie ou de plainte), sonner fort (de la trompette) | (ils) poussèrent des cris (de joie ou de guerre) (ils) crièrent (de joie ou de guerre) | verbe type "Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיִּרְדְּפוּ | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et (ils) poursuivirent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | les Pelishtim | nom propre pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| עַד־בּוֹאֲךָ | בוא | venir | ( littéralement : jusqu'à ton action de venir) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| גַיְא | גיא | s'écouler | (un) vallon (un) ravin | nom masculin singulier |
| וְעַד | עד | jusqu'(à ce que) , jusque | et jusqu'à | préposition précédée du Vav conjonctif |
| שַׁעֲרֵי | שער שׁער | garder la porte | portes de portails de | nom masculin pluriel à l'état construit Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| עֶקְרוֹן | עקרון | Eqron | Eqron | nom propre. Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication |
| וַיִּפְּלוּ | נפל | tomber | Selon le contexte: et(ils) tombèrent et (ils) sont tombés et (ils) furent abattus et (ils) ont été abattus | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| חַלְלֵי | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | (des) percés de | adjectif masculin pluriel à l'état construit |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּדֶרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans (une) voie dans (un) chemin par (un) chemin | nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| שַׁעֲרַיִם | שערים שׁערים | Shaaraïm | Shaaraïm | nom propre Nom issu du verbe (שׁער: garder la porte ) et signifie: deux portes |
| וְעַד־גַּת | גת | Gat | et jusqu'à Gat | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin) |
| וְעַד־עֶקְרוֹן | עקרון | Eqron | et jusqu'à Eqron | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. Nom issu du verbe (עקר: déraciner, arracher) et signifie: éradication |

