Décryptage de 1 Samuel 19:12

וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵט
Et Mikhal fit descendre David au travers de la fenêtre ; et il alla et s’enfuit, et s'échappa.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּרֶדירדdescendreet (elle) fit descendreverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier,précédé du Vav inversif.
מִיכַלמיכלMikhal; caniveauSelon le contexte :

1)Mikhal

2) (un) caniveau
1)nom propre

2)nom masculin singulier

Nom composé du préfixe (מ) et du verbe (כלה:être fini, être achevé; être épuisé ) C'est l'endroit de peu, épuisé.
אֶת־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri David

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
בְּעַדבעדautour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière Selon le contexte:

1)autour

2)pour

à cause de

en faveur de

3)au travers

4)derrière

préposition

Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à)
הַחַלּוֹןחללperforer, percer; être percé ou blesséla fenêtre (percée)nom féminin ou masculin singulier avec article.
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַיִּבְרַחברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté et (il) s'enfuitverbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
וַיִּמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteet (il) se sauva

et (il) s'est sauvé

et (il) s'échappa

et (il) s'est échappé



verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×