Décryptage de 1 Samuel 20:23

וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עוֹלָם
Et la parole que nous avons parlé, moi et toi, voici, Adonaï est entre moi et toi, à toujours.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַדָּבָרדברparleret la parolenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
דִּבַּרְנוּדברparlernous avons parléverbe conjugué au Piel accompli 1ère pluriel.
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
וָאָתָּהאתהtoi tu et toipronom personnel 2ème masculin singulier(forme pausale) précédé du Vav conjonctif.
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בֵּינִיביןentreentre moipréposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וּבֵינְךָביןentreet entre toipréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédée du Vav conjonctif
עַד־עוֹלָםעלםtoujours , à jamais jusqu'à toujoursadverbe relié à la préposition (עד : jusque)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×