Décryptage de 1 Samuel 20:23
וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עוֹלָם
Et la parole que nous avons parlé, moi et toi, voici, Adonaï est entre moi et toi, à toujours.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַדָּבָר | דבר | parler | et la parole | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| דִּבַּרְנוּ | דבר | parler | nous avons parlé | verbe conjugué au Piel accompli 1ère pluriel. |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| וָאָתָּה | אתה | toi tu | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier(forme pausale) précédé du Vav conjonctif. |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בֵּינִי | בין | entre | entre moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּבֵינְךָ | בין | entre | et entre toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédée du Vav conjonctif |
| עַד־עוֹלָם | עלם | toujours , à jamais | jusqu'à toujours | adverbe relié à la préposition (עד : jusque) |

