Décryptage de 1 Samuel 21:5

וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי כִּי־אִם־לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם־נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה
Et le prêtre répondit à David, et dit : il n'y a pas sous ma main de pain profane, seulement du pain de sanctuaire ; si seulement les jeunes garçons se sont gardés de femme !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַןענהrépondre,répliquer, exauceret (il) réponditverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
אֶת־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri David

nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֵין־לֶחֶםלחםpainil n'y a pas de pain



nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (אין:rien , il n y a pas , néant)
חֹלחללperforer, percer; être percé ou blessé profane

impie

nom masculin singulier


Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple.
אֶל־תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour vers le dessous de

en place de
préposition et adverbe introduit par la préposition (אל: à, vers).
יָדִיידmainma mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
כִּי־אִם־לֶחֶםלחםpainque si pain

nom masculin singulier relié par maqqefs à la conjonction et adverbe (אם: si) et à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
קֹדֶשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint    (une) sainteté

(un) (ce qui est) saint

(un) sanctuaire
nom masculin singulier
יֵשׁיש ישׁil y a il y asubstantif d'appartenance
אִם־נִשְׁמְרוּשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver si (ils ou elles) se sont gardés

verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) .

Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de
הַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme    les jeunes garçonsnom masculin pluriel avec article
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
מֵאִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épouse de femme

nom féminin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מן)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×