Décryptage de 1 Samuel 21:5
וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי כִּי־אִם־לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם־נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה
Et le prêtre répondit à David, et dit : il n'y a pas sous ma main de pain profane, seulement du pain de sanctuaire ; si seulement les jeunes garçons se sont gardés de femme !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַן | ענה | répondre,répliquer, exaucer | et (il) répondit | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵין־לֶחֶם | לחם | pain | il n'y a pas de pain | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (אין:rien , il n y a pas , néant) |
| חֹל | חלל | perforer, percer; être percé ou blessé | profane impie | nom masculin singulier Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple. |
| אֶל־תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | vers le dessous de en place de | préposition et adverbe introduit par la préposition (אל: à, vers). |
| יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| כִּי־אִם־לֶחֶם | לחם | pain | que si pain | nom masculin singulier relié par maqqefs à la conjonction et adverbe (אם: si) et à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| קֹדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | (une) sainteté (un) (ce qui est) saint (un) sanctuaire | nom masculin singulier |
| יֵשׁ | יש ישׁ | il y a | il y a | substantif d'appartenance |
| אִם־נִשְׁמְרוּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | si (ils ou elles) se sont gardés | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) . Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | les jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| מֵאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | de femme | nom féminin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מן) |

