Décryptage de 1 Samuel 23:8

וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־כָּל־הָעָם לַמִּלְחָמָה לָרֶדֶת קְעִילָה לָצוּר אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו
Et Shaoul fit entendre à tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Qe'ilah, afin d’assiéger David et ses hommes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְשַׁמַּעשמע שׁמעécouter , entendre et (il) fit entendre

Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֶת־כָּל־הָעָםעםpeupletout le peuple nom masculin singulier avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout), et à l'indicateur de complément d'objet direct.
לַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger pour la guerre

pour le combat

pour la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
לָרֶדֶתירדdescendrepour descendreverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
קְעִילָהקעילהQe'ilah Qe'ilah nom propre
לָצוּרצורcontraindre, assiéger; presser pour contraindre

pour assiéger

pour presser

verbe type "Ayin Vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri à David

vers David



nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers)
וְאֶל־אֲנָשָׁיואיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et vers ses hommes

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×