Décryptage de 1 Samuel 23:27

וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר מַהֲרָה וְלֵכָה כִּי־פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל־הָאָרֶץ
Et un messager vint à Shaoul, disant : Hâte-toi donc, et va, je te prie car des Pelishtim se sont répandus sur le pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמַלְאָךְמלאךmessager, ange et (un) messager

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֶל־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoul    à Shaoul

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers).

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מַהֲרָהמהרse hâter, s'empresser, accélérer hâte-toi donc !

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif emphatique masculin singulier.

.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
וְלֵכָההלךaller, marcher et va donc !

Verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
כִּי־פָשְׁטוּפשט פשׁטs'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorchercar (ils ou elles) se sont répandus

car (ils ou elles) ont fait irruption

verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
עַל־הָאָרֶץארץterre , payssur la terre

sur le pays
nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×