Décryptage de 1 Samuel 23:27
וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר מַהֲרָה וְלֵכָה כִּי־פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל־הָאָרֶץ
Et un messager vint à Shaoul, disant : Hâte-toi donc, et va, je te prie car des Pelishtim se sont répandus sur le pays.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמַלְאָךְ | מלאך | messager, ange | et (un) messager | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶל־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | à Shaoul | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מַהֲרָה | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | hâte-toi donc ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif emphatique masculin singulier. . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וְלֵכָה | הלך | aller, marcher | et va donc ! | Verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| כִּי־פָשְׁטוּ | פשט פשׁט | s'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorcher | car (ils ou elles) se sont répandus car (ils ou elles) ont fait irruption | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| פְלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עַל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | sur la terre sur le pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |

