Décryptage de 1 Samuel 24:12

וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי כִּי בְּכָרְתִי אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ וְלֹא הֲרַגְתִּיךָ דַּע וּרְאֵה כִּי אֵין בְּיָדִי רָעָה וָפֶשַׁע וְלֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה צֹדֶה אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ
Et mon père, vois aussi! Vois le bord de ta tunique e dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le bord de ta tunique et ne t’ai pas tué. Sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de rébellion, et que je n’ai pas fauté pour toi ; et toi, tu dresses une embûche à mon âme pour la prendre.

Nota : uté

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאָבִיאבpèreet mon père

nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
רְאֵהראהvoirVois !
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
רְאֵהראהvoirVois !
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier
אֶת־כְּנַףכנףrecouvrirbord de

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur
מְעִילְךָמעילtuniqueta tunique

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בְּיָדִיידmaindans ma main

par ma main

nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בְּכָרְתִיכרתcouper, abattre (littéralement: dans mon action de couper)


verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
אֶת־כְּנַףכנףrecouvrirbord de

nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur
מְעִילְךָמעילtuniqueta tunique

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
הֲרַגְתִּיךָהרגtuer, assassiner, abattre je t'ai tué

verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
דַּעידעsavoir , connaître sache !

connais !
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
וּרְאֵהראהvoiret vois!verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
בְּיָדִיידmaindans ma main

par ma main

nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
וָפֶשַׁעפשע פשׁעse soulever, conspirer, devenir infidèle, se détacher, pécher,décliner, transgresser et péché

et rébellion

et révolte
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְלֹא־חָטָאתִיחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), failliret je n'ai pas péché

et je n'ai pas fauté
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
צֹדֶהצדהguetter (quelqu'un), faire une embuscade ,dresser une embûchedressant (une) embûche

verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
אֶת־נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleine mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לְקַחְתָּהּלקחprendrepour la prendreverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×