Décryptage de 1 Samuel 24:12
וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי כִּי בְּכָרְתִי אֶת־כְּנַף מְעִילְךָ וְלֹא הֲרַגְתִּיךָ דַּע וּרְאֵה כִּי אֵין בְּיָדִי רָעָה וָפֶשַׁע וְלֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה צֹדֶה אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ
Et mon père, vois aussi! Vois le bord de ta tunique e dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le bord de ta tunique et ne t’ai pas tué. Sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de rébellion, et que je n’ai pas fauté pour toi ; et toi, tu dresses une embûche à mon âme pour la prendre.
Nota : uté
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאָבִי | אב | père | et mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| רְאֵה | ראה | voir | Vois ! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| רְאֵה | ראה | voir | Vois ! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| אֶת־כְּנַף | כנף | recouvrir | bord de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur |
| מְעִילְךָ | מעיל | tunique | ta tunique | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּיָדִי | יד | main | dans ma main par ma main | nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְּכָרְתִי | כרת | couper, abattre | (littéralement: dans mon action de couper) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֶת־כְּנַף | כנף | recouvrir | bord de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: vient de couvrir quelque chose, le pourvoir d'une couverture, d'un élément protecteur |
| מְעִילְךָ | מעיל | tunique | ta tunique | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הֲרַגְתִּיךָ | הרג | tuer, assassiner, abattre | je t'ai tué | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| דַּע | ידע | savoir , connaître | sache ! connais ! | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| וּרְאֵה | ראה | voir | et vois! | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| בְּיָדִי | יד | main | dans ma main par ma main | nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |
| וָפֶשַׁע | פשע פשׁע | se soulever, conspirer, devenir infidèle, se détacher, pécher,décliner, transgresser | et péché et rébellion et révolte | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְלֹא־חָטָאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et je n'ai pas péché et je n'ai pas fauté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| צֹדֶה | צדה | guetter (quelqu'un), faire une embuscade ,dresser une embûche | dressant (une) embûche | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| אֶת־נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| לְקַחְתָּהּ | לקח | prendre | pour la prendre | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) |

