Décryptage de 1 Samuel 24:22

וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בַּיהוָה אִם־תַּכְרִית אֶת־זַרְעִי אַחֲרָי וְאִם־תַּשְׁמִיד אֶת־שְׁמִי מִבֵּית אָבִי
Et maintenant, jure-moi par Adonaï si tu extermines ma semence après moi, et si tu détruis mon nom de la maison de mon père.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הִשָּׁבְעָהשבע שׁבעjurer, faire serment jure !

fais serment !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal impératif masculin singulier .
לִּיליpour moi , à moi 1)à moi

2)pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
בַּיהוָהיהוהAdonaïen Adonaï

par Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable ( ב)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אִם־תַּכְרִיתכרתcouper, abattre si tu fais couper

si tu extermines

si tu anéantis

si tu retires
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
אֶת־זַרְעִיזרעrépandre , semer ma semence

ma descendance

nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אַחֲרָיאחרderrière , après derrière moi

après moi
préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
וְאִם־תַּשְׁמִידשמד שׁמדdétruire, ravager, extermineret si tu détruiras

et si tu ravageras

et si tu extermineras

verbe conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֶת־שְׁמִישם שׁםnommon nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
מִבֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)de la maison de

depuis la maison de

du logement de

depuis le logement de

2)de Bèt

3)au dedans
1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)

3) adverbe
אָבִיאבpèremon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×