Décryptage de 1 Samuel 25:1
וַיָּמָת שְׁמוּאֵל וַיִּקָּבְצוּ כָל־יִשְׂרָאֵל וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּבֵיתוֹ בָּרָמָה וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל־מִדְבַּר פָּארָן
Et Shemouèl mourut ; et tout Israël se rassembla, et fit deuil sur lui ; et on l’enterra dans sa maison, en Ramah. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּמָת | מות | mourir , périr | et (il) mourut et (il) est mort | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| שְׁמוּאֵל | שמואל שׁמואל | Shemouèl, Samuel | Shemouèl | nom propre. Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim |
| וַיִּקָּבְצוּ | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | et (ils) se rassemblèrent et (ils) se sont rassemblés | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| כָל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ | ספד | faire deuil, se frapper la poitrine ( en signe de deuil), pleurer un mort | et (ils) firent deuil pour lui | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וַיִּקְבְּרֻהוּ | קבר | enterrer | et (ils) l'enterrèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| בְּבֵיתוֹ | בית | maison | dans sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בָּרָמָה | רמה | Ramah | en Ramah | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ב) nom issu du verbe (רמה:jeter, précipiter, lancer) et signifie: la précipitée |
| וַיָּקָם | קום | se lever | et (il) se leva et (il) s'est levé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| וַיֵּרֶד | ירד | descendre | et (il) descendit et (il) est descendu | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־מִדְבַּר | מדבר | désert | vers le désert de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| פָּארָן | פארן | Paran | Paran | nom propre. Nom issu du verbe (פאר: orner, glorifier) et signifie: feuillages |

