Décryptage de 1 Samuel 25:27
וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי
Et maintenant, cette bénédiction; parce qu’on a fait venir ta servante à mon seigneur. Et elle sera donnée aux jeunes garçons qui se promènent dans les pieds de mon seigneur.
Nota : La bénédiction: ce qui le bienfait, la faveur.
Qu'on a fait venir ta servante à mon seigneur: la traduction de ce verset est due d'une part à la cantillation (zaqef qaton = arrêt de sens) et du fait que le verbe est conjugué au masculin singulier. "ta servante" étant féminin singulier, elle ne peut être que complément d'objet et non pas sujet.
Qu'on a fait venir ta servante à mon seigneur: la traduction de ce verset est due d'une part à la cantillation (zaqef qaton = arrêt de sens) et du fait que le verbe est conjugué au masculin singulier. "ta servante" étant féminin singulier, elle ne peut être que complément d'objet et non pas sujet.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הַבְּרָכָה | ברך | s'agenouiller, bénir | la bénédiction | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־הֵבִיא | בוא | venir | que (il) a fait venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| שִׁפְחָתְךָ | שפחה שׁפחה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְנִתְּנָה | נתן | donner | et (elle) sera donnée | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| לַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | aux jeunes garçons | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| הַמִּתְהַלְּכִים | הלך | aller, marcher | les se promenant | verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel avec article . Au Hitpael, signifie : flâner, se promener |
| בְּרַגְלֵי | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | dans (les) pieds de | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |

