Décryptage de 1 Samuel 25:27

וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי
Et maintenant, cette bénédiction; parce qu’on a fait venir ta servante à mon seigneur. Et elle sera donnée aux jeunes garçons qui se promènent dans les pieds de mon seigneur.

Nota : La bénédiction: ce qui le bienfait, la faveur.

Qu'on a fait venir ta servante à mon seigneur: la traduction de ce verset est due d'une part à la cantillation (zaqef qaton = arrêt de sens) et du fait que le verbe est conjugué au masculin singulier. "ta servante" étant féminin singulier, elle ne peut être que complément d'objet et non pas sujet.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הַבְּרָכָהברךs'agenouiller, bénir la bénédictionnom féminin singulier avec article
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
אֲשֶׁר־הֵבִיאבואvenirque (il) a fait venir

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
שִׁפְחָתְךָשפחה שׁפחהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
לַאדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)pour mon seigneur

2)à mon seigneur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְנִתְּנָהנתןdonneret (elle) sera donnée

verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
לַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme aux jeunes garçons
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
הַמִּתְהַלְּכִיםהלךaller, marcher les se promenant

verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel avec article .

Au Hitpael, signifie : flâner, se promener
בְּרַגְלֵירגלaller çà et là,circuler, foulerdans (les) pieds de nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×