Décryptage de 1 Samuel 26:21

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל חָטָאתִי שׁוּב בְּנִי־דָוִד כִּי לֹא־אָרַע לְךָ עוֹד תַּחַת אֲשֶׁר יָקְרָה נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ הַיּוֹם הַזֶּה הִנֵּה הִסְכַּלְתִּי וָאֶשְׁגֶּה הַרְבֵּה מְאֹד
Et Shaoul dit: J'ai fauté; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, à la place que ce jour, mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai erré de manière très excessive.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
חָטָאתִיחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirj'ai péché

j'ai fauté

j'ai failli
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.
שׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte:

1)retourne !

reviens !

2)retourner

revenir
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit
בְּנִי־דָוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri mon fils David

nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹא־אָרַערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire je ne ferai pas de mal

verbe type "Géminé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Au Hifil , signifie :mal faire, mal agir,faire le mal, faire tort, affliger
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יָקְרָהיקרêtre cher, être précieux (elle) a été précieuse

verbe type "Pé yod" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinemon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
הִסְכַּלְתִּיסכלêtre fou, être insensé j'ai agi follement



verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier
וָאֶשְׁגֶּהשגה שׁגהerrer, s'égarer; commettre un péché (involontaire) et j'ai erré

et je me suis égaré
verbe type "Lamed he" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
הַרְבֵּהרבהse multiplier,croître,augmenter, être nombreux 1)faire croître

augmenter

2)beaucoup

1)verbe type "pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif absolu

2)Utilisé en tant qu'adverbe
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×