Décryptage de 1 Samuel 26:21
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל חָטָאתִי שׁוּב בְּנִי־דָוִד כִּי לֹא־אָרַע לְךָ עוֹד תַּחַת אֲשֶׁר יָקְרָה נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ הַיּוֹם הַזֶּה הִנֵּה הִסְכַּלְתִּי וָאֶשְׁגֶּה הַרְבֵּה מְאֹד
Et Shaoul dit: J'ai fauté; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, à la place que ce jour, mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai erré de manière très excessive.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| חָטָאתִי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | j'ai péché j'ai fauté j'ai failli | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| שׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)retourne ! reviens ! 2)retourner revenir | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit |
| בְּנִי־דָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | mon fils David | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא־אָרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | je ne ferai pas de mal | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Hifil , signifie :mal faire, mal agir,faire le mal, faire tort, affliger |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יָקְרָה | יקר | être cher, être précieux | (elle) a été précieuse | verbe type "Pé yod" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| הִסְכַּלְתִּי | סכל | être fou, être insensé | j'ai agi follement | verbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier |
| וָאֶשְׁגֶּה | שגה שׁגה | errer, s'égarer; commettre un péché (involontaire) | et j'ai erré et je me suis égaré | verbe type "Lamed he" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| הַרְבֵּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | 1)faire croître augmenter 2)beaucoup | 1)verbe type "pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif absolu 2)Utilisé en tant qu'adverbe |
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |

